創世記 38
那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。 2 猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房。 3 她就懷孕,生了兒子,猶大給他起名叫珥。 4 她又懷孕,生了兒子,母親給他起名叫俄南。 5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。 8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」 9 俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。 10 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。 11 猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裡。
12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。 13 有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 14 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她做寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。 15 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。 16 猶大就轉到她那裡去,說:「來吧,讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把什麼給我呢?」 17 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」 18 他說:「我給你什麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子和你手裡的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。 19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。 20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著她, 21 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」 22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說這裡沒有妓女。」 23 猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪做了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」 25 她瑪被拉出來的時候,便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認這印和帶子並杖都是誰的?」 26 猶大承認說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。 27 她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。 28 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來,收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」 29 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了。收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。 30 後來他兄弟,那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
Genesis 38
It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her. 3 So she conceived and bore a son, and he called his name Er. 4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan. 5 And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him. 8 And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.” 9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother. 10 And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” 14 So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face. 16 Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
17 And he said, “I will send a young goat from the flock.”
So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
18 Then he said, “What pledge shall I give you?”
So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?”
And they said, “There was no harlot in this place.”
22 So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
23 Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
24 And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry.”
So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are—the signet and cord, and staff.”
26 So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
27 Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb. 28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.” 29 Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez. 30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.


Leave a comment